Mit Bergen und mit
Steinen auch, will ich Dich rufen, Herr, o Herr!
|
Seherlerde kuşlar ile
|
Mit Vögeln früh im
Morgenhauch
|
Çağırayım Mevlam seni
|
will ich Dich rufen,
Herr, o Herr
|
Su dibinde mahi ile
|
Mit Fischen in des
Wassers Grund,
|
Sahralarda ahu ile
|
Gazellen in der Wüste
rund,
|
Abdal olup yahu ile
|
Mit " Yahu"
aus der Toren Mund
|
Çağırayım Mevlam seni
|
will ich Dich rufen,
Herr, o Herr
|
Gökyüzünde İsa ile
|
Mit Jesus hoch im
Hemmelsland,
|
Tur dağında Musa ile
|
Mit Moses an des Berges
Rand,
|
Elimdeki asa ile
|
Mit diesem Stab in
meiner Hand
|
Çağırayım Mevlam seni
|
Fatih Koca |
Dertleri çok Eyüp ile |
Mit Hiob, der vor
schmerz versteint,
|
Gözü yaşlı Yakup ile
|
Mit Jakob, dessen Auge,
weint,
|
O Muhammed(sav.)
Mahbup ile
|
und mit Muhammad(sav.),
deinem Freund
|
Çağırayım Mevlam seni
|
will ich Dich rufen,
Herr, o Herr
|
Hamdü şükrüllah ile
|
Mit Dank und Preis und
Lobeswort,
|
Vasf-ı Kulhüvallah ile
|
Mit 'Gott ist einer',
höchstem Hort
|
Daima zikrullah ile
|
barhäuptig, barfuß,
immerfort
|
Çağırayım Mevlam seni
|
will ich Dich rufen,
Herr, o Herr
|
Bilmişim dünya halini,
terk ettim kıylü halini
|
Başı açık ayak yalın,
çağırayım Mevlam seni
|
(Bu beyit çevrilmemiş)
Nureddin Selçuk
|
Yunus oku dil ile
|
Mit lesend frommer
Zungen Hallen,
|
Ol kumru Bülbüller ile
|
Mit Turteltauben,
Nachtigallen,
|
Hakkı seven Kullar ile
|
Mit denen die Gott
lieben, allen
|
Çağırayım Mevlam seni
|
will ich Dich rufen,
Herr, o Herr
|
Söz: Yunus Emre
Müzik: Yunus Emre Dizisi, Fatih Koca, Münir Nureddin Selçuk
Çeviri: Annemarie Schimmel, Wanderungen mit Yunus Emre, Köln, Önel Verlag, 1998. s. 84-85.
|
Sayfalar
▼
Sayfalar
▼
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder