Mehlika Sultan
Mehlika Sultan'a âşık yedi genç
sieben Knabe, die Mehlika liebten
Gece şehrin kapısından çıktı;
yogen abends aus dem Stadttor fort
mehlika sultan'a âşık yedi genç
Sieben Knaben, die Mehlika liebten
kara sevdâlı birer âşıktı.
Jeder liebte sie in Schwermut dort
bir hayâlet gibi dünyâ güzeli
Seit wie ein Phantom die Weltenschönheit
girdiğinden beri rü'yâlarına;
Sie bis in die tiefsten Träme traf.
hepsi meshûr, o muammâ güzeli
Gingen sie, um diese Rätselschönheit
gittiler görmeğe kaf dağlarına.
Zauberhaft zu sehn, bis zum Berge Kaf
hepsi, sırtında abâ, günlerce
Gingen sie von Trennungsschmerz Erfüllte
gittiler içleri hicranla dolu;
Auf dem rücken tags des Mantels Tracht
her günün ufkunu sardıkça gece
Wenn die Nacht des Tages Rand umhüllte
dediler: "belki son akşamdır bu."
sprachen sie; "Vielleicht die letzte Nacht"
bu emel gurbetinin yoktur ucu;
Dieses Hoffnungsfremdland hat kein Ende
dâimâ yollar uzar, kalb üzülür;
Wege dehnen sich, das Herz wird matt
ömrü oldukça yürür her yolcu,
Lebenslang geht jeder im Elende
varmadan menzile bir yerde ölür.
Stirbt er, eh er noch erreicht die Statt
mehlika'nın kara sevdâlıları
Die Mehlika voller Schwermut liebten
vardılar çıkrığı yok bir kuyuya,
Trafen einen Brunnen ohne Rad
mehlika'nın kara sevdâlıları
Die Mehlika voller Schwermut liebten
baktılar korkulu gözlerle suya.
Scheuen Blickes sind sie ihm genaht
gördüler: "aynada bir gizli cihan...
Sahn im Spiegel eine Welt verbren
ufku çepçevre ölüm servileri..."
Die Umkränzt von Tod Zypressen war
sandılar doğdu içinden bir an
Einen Hauch schien ihnen draus geboren
o, uzun gözlü, uzun saçlı peri.
Jene Fee mit langem aug und Haar
bu hazin yolcuların en küçüğü
Der betrübten Pilger Jünster, Blasser
bir zaman baktı o vîran kuyuya.
Blickte lang in den verlassnen Quell
ve neden sonra gümüş bir yüzüğü
Streifte ab sodann und warf ins Wasser
parmağından sıyırıp attı suya.
Von der Hand den Ring aus silber hell
su çekilmiş gibi, rü'yâ oldu!.
Als das Wasser wich welch Traum erfüllt sich
erdiler yolculuğun son demine;
Endlich ihrer Fahrten letzter Nul
bir hayâl âlemi peydâ oldu.
Eine Welt der Phantasie enthüllt sich
göçtüler hep o hayâl âlemine.
Alle wandelten dem Zauber zu
mehlika sultan'a âşık yedi genç,
sieben Knabe, die Mehlika liebten
seneler geçti, henüz gelmediler;
Kamen nicht schon Jahrelang ist´s her
mehlika sultan'a âşık yedi genç
sieben Knabe, die Mehlika liebten
oradan gelmiyecekmiş dediler!..
Kommen, sagte man, wohl nimmermehr
Siir: Yahya Kemal Beyatlı
tercüme: Annemarie Schimmel, Aus dem goldenen Becher: Türkische Gedichte aus sieben Jahrhunderten, Önel-Verlag, 1993.
Kaynak: "kendi gök kubbemiz", istanbul fetih cemiyeti yayınları no: 47 / yahyâ kemal enstitüsü no: 4 / yahyâ kemal külliyatı no: 1, 3.b., istanbul-1967, s. 121-123.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder