Sümbül Ebrusu

Sümbül Ebrusu

26 Mart 2014 Çarşamba

Baudelaire De Profundis Clamavi türkçe tercüme

Merhametini diliyorum senin, ey biricik sevgilim
Kalbimin düştüğü karanlık uçurumun dibinden,
Bu kasvetli alem kurşun ufuklu
İçinde dehşet ve küfür yüzer gece karanlığında

Altı ay süzülür üstünde bir güneş ısıtmadan
Ve altı ay toprağı örter gece
Bu kutup toprağından daha çıplak bir ülke
Ne hayvan, ne ırmak, ne çimen ne orman

Dünyada hiç bir dehşet yoktur ki geçsin
Soğuk zalimliğini bu buzdan güneşin
Ve bu sonsuz geceyi eski Kaos'a benziyen

Kıskanıyorum talihini en aşağılık hayvanın
Sersemcesine bir uykuya dalabilen
O kadar ağır açılıyor çilesi zamanın

 
XXX - De profundis clamavi


J'implore ta pitié, Toi, l'unique que j'aime,
Du fond du gouffre obscur où mon coeur est tombé.
C'est un univers morne à l'horizon plombé,
Où nagent dans la nuit l'horreur et le blasphème;

Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois,
Et les six autres mois la nuit couvre la terre;
C'est un pays plus nu que la terre polaire
- Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois!

Or il n'est pas d'horreur au monde qui surpasse
La froide cruauté de ce soleil de glace
Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos;

Je jalouse le sort des plus vils animaux
Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide,
Tant l'écheveau du temps lentement se dévide!


     Charles Baudelaire - Les Fleurs du Mal

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder